![]() |
Americanas Zapatistas! - documents the moment when patience ends and new worlds begin. —where “¡Se acabó!” becomes both; an ending and a creation. This is a reflective blog exploring Zapatista philosophy, autonomy, and resistance across the Americas. It blends history, activism, and vision to imagine a society where the power of care replaces the power of control.
Saturday, November 15, 2025
Three Words That Changed the World: The Zapatista Declaration
7 principles
Zapatista Seed Pedagogics:
Beyond Rights, Creating a Decolonizing Co-education
Charlotte María Sáenz*
Abstract
This article inquires into a pedagogics that seeds a larger co-educational
process outside of the Zapatista movement’s autonomous territories. A
Zapatista Seed Pedagogics (ZSP) is theorized as an educational, political, and
ethical process that confronts oppressive power relations at all levels, growing
a collective political and educational subject. While still asserting the need for
Indigenous rights within a neocolonial context, a ZSP transcends a human
rights education framework to insist on the inherent value of all beings and
their birthright to a dignified life. Drawing on a qualitative transgeographic
study conducted through interviews with pro-Zapatista interlocutors who are
themselves involved in processes of social change in their localities, the author
explores how this ZSP provokes a learning to learn and listen differently,
contributing to a larger mutualistic political-ethical education that in turn
grows Zapatismo itself.
Keywords: Zapatista epistemology, liberation pedagogics, Zapatismo,
pedagogies of social movements, decolonization
- To serve others, not self. For Zapatistas, the goal of life is the common good, not the accumulation of money or power.
- To represent, not supplant. The Zapatista model of revolution is not the seizure of power (supplanting one government with its mirror image), but the representation of the majority without reproducing old relationships of domination.
- To construct, not destroy. The new order cannot be built upon violence.
- To obey, not command. However, the Zapatista model of obedience is not that of servant to master or of soldier to comandante, but of mother to her infant child.
- To convince, not to win. The Zapatista way centralizes respectful dialog based not primarily on logical argument, but supplementing logic with intuition derived from the experience of life.
- To propose, not impose. Imposition represents the violence rejected by Zapatismo.
- To go down, not up. For Zapatistas the geography of social discourse and action has changed. Old categories of left and right, conservative and liberal are no longer applicable. The new more relevant topography directs our gaze up and down, north and south – to recognize the gap between the one-percent and the rest of us.
- https://mikerivageseul.com/tag/seven-principles-of-zapatismo/
- Download pdf:
- https://schoolsforchiapas.org/wp-content/uploads/2014/06/Seven-Lessons.pdf
- Source: Schools for Chiapas
- https://share.google/K5G8bkaEuq3DkGlF
- Zaptaista Seed pedagogics
- https://repository.usfca.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1141&context=ijhre
Friday, November 14, 2025
presente' - Marina Arteaga
front line defenders
PRESENT' - Luz Marina Arteaga Heao
09 - Zapatistas commons - ted talk - ontological drift - pt 02
Absolutely — here’s a performance-ready TED Talk script that focuses specifically on ontological drift — how meaning of the Zapatista common shifts through languages and cultures — framed through a multicultural lens. It’s designed for a 3–4 minute delivery, with pacing, pauses, and emotional beats.
🎙️ TED Talk Script — “Ontological Drift: The Zapatista Commons Across Worlds”
(Spotlight. Minimal stage movement. Calm, deliberate voice.)
You:
Language is not just words.
Language is a way of being.
Today, I want to tell you about a story —
a story that begins in the mountains of Chiapas, Mexico,
with the Zapatistas.
They speak a language called Jach t’aan, Lacandon Maya.
In their language, the “common” — the community —
is not a noun, not a property.
It is u juntéelil winikob —
the togetherness of people.
To exist is to exist together.
Resistance is not a tactic; it is k’uxajil — endurance, living through pain with dignity.
Rebellion is not a protest; it is ch’úupulil — emergence, rising like maize from the earth.
And understanding — ethics itself —
is na’atik — knowing with the heart.
(Pause. Step forward slightly.)
Now, imagine translating this world into Spanish.
“U juntéelil winikob” becomes el común.
Suddenly, the verb of being together becomes a noun.
Resistance becomes resistencias, rebellion becomes rebeldías.
The storm — la tormenta — is still there,
but now it’s mostly metaphorical.
The essence of relational being begins to shift.
It is no longer fully experienced; it is partially described.
This is ontological drift — the subtle, unavoidable transformation of meaning when we move ideas across languages and cultures.
(Lower tone, reflective.)
And then we move to English —
to speak to a global audience, to activists, to students, to anyone listening.
The Zapatista common becomes the communal life,
resistance and rebellion become political movements, strategies, causes.
The storm is a crisis, danger, or threat.
Fascism is external, clearly defined.
Here, the relational, regenerative, heart-centered ontology
is largely abstracted.
The story has shifted from lived being
to narrative, to ethics, to action.
(Pause. Let the words resonate.)
But here’s the lesson:
Every time we translate across cultures, we translate not just words,
but worldviews.
Meaning drifts.
Ontology drifts.
What is central in one language — the interdependence of all life —
can become secondary, symbolic, or even invisible in another.
Multiculturalism asks us to notice this drift.
It asks us to hold the tension between what is said
and what is lived.
To honor the depth of one worldview while engaging with another.
(Step forward. Build energy.)
So when we speak of the Zapatistas,
we are not just speaking of politics.
We are witnessing a living ontology:
a relational, heart-centered way of being,
persisting through fire and storm,
translated and transformed,
but still recognizable, still alive.
And maybe — just maybe —
we can learn to carry some of that togetherness, endurance, and emergence
into our own fragmented, multilingual worlds.
(Pause. Slow, deliberate finish.)
The storm is real.
But the commons —
in all its forms —
is what will allow us to endure it.
(Silence. Step back. Let it linger.)
08 - Zapatistas commons - a comprehensive list of clarification questions - FAQ
Here’s a comprehensive set of clarification questions to deepen understanding, guide further exploration, or refine a project around the topic “El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo”. I’ve organized them into categories for conceptual, linguistic, philosophical, and practical clarity.
1. Conceptual / Thematic Clarifications
-
What is meant by “el común” in the Zapatista context — purely social, political, economic, or also ontological?
-
Does “la tormenta” refer strictly to political fascism, or also to environmental, social, or cultural crises?
-
How does the Zapatista notion of resistance differ from conventional political resistance?
-
In what ways does rebellion (rebeldía) manifest practically in Zapatista communities?
-
Are there specific historical events that frame “the storm” in this context?
-
How is the “common” maintained in tension with modern state or capitalist structures?
2. Linguistic / Translation Clarifications
-
Should translations into Jach t’aan prioritize literal accuracy, conceptual meaning, or poetic resonance?
-
Are there Zapatista-specific terms for fascism or authoritarianism, or must they be described metaphorically?
-
How does the meaning of “resistance” and “rebellion” shift between Spanish, English, and Jach t’aan?
-
Are there multiple Indigenous languages in Chiapas involved, and if so, which should be prioritized for translation?
3. Philosophical / Cosmological Clarifications
-
How do Zapatista concepts of “community” relate to Mayan cosmology and ontology?
-
Is “la tormenta” symbolic of cyclical natural forces, spiritual trials, or only political crises?
-
How do endurance (k’uxajil) and emergence (ch’úupulil) function as philosophical principles?
-
How central is the concept of na’atik (heart-understanding) in Zapatista political thought?
-
Does the Zapatista approach imply that resistance is inseparable from ecological and spiritual balance?
4. Historical / Sociopolitical Clarifications
-
How have Zapatista practices evolved since 1994 in response to external political pressures?
-
What role do transnational encounters play in shaping “encuentros de resistencias”?
-
Are there concrete examples of Zapatista gatherings that exemplify collective rebellion today?
-
How do local Indigenous traditions influence Zapatista responses to fascism?
-
How do Zapatistas define success or failure in their resistance strategies?
5. Practical / Application Clarifications
-
Should this discussion focus on a theoretical framework, or also include practical lessons for other movements?
-
Is the goal to analyze Zapatista philosophy, produce a poetic interpretation, or create a performance script?
-
How should metaphors like “storm” or “forest” be presented to non-specialist audiences?
-
Are there pedagogical strategies to teach these concepts while remaining faithful to Zapatista language and cosmology?
-
How might this content inform contemporary global movements resisting authoritarianism or ecological collapse?
07 - Zapatistas commons - ted talk - before the storm - pt 01
🎙️ “Before the Storm: The Zapatista Common and the Art of Collective Survival”
(Performance Script)
(Soft light. A low drumbeat fades. You step forward.)
You:
Imagine a storm.
Not of rain —
but of systems collapsing.
Forests burning, democracies hollowed out,
hearts… growing numb with fear.
Everywhere, we’re told: this is the only world possible.
(Pause)
But deep in the mountains of Chiapas,
there’s a different story.
It begins not with power or profit,
but with a gathering —
of people who refuse to forget how to be human.
(Change in tone: warmer, more grounded.)
They call it El Común Zapatista.
The Zapatista Common.
Not just shared land —
shared being.
In the old Mayan tongue, Jach t’aan,
they say: u juntéelil winikob.
It means the togetherness of people.
It means we exist because we exist together.
In a world obsessed with “I,”
they live by we.
Their schools, their councils, their fields —
are all heartbeats in one living body.
(Beat — lower voice.)
But the story doesn’t end there.
The Zapatistas speak of a coming storm — la tormenta.
Not a storm of weather,
but of civilization.
They call it u k’aaxil k’áak’náal — the burning forest.
The place where everything we know catches fire.
And what do they do?
They don’t build walls.
They plant roots.
They plant autonomía — autonomy —
the freedom to grow food, make decisions, tell stories
on their own terms.
(Step forward. Tone firm, alive.)
They teach that resistance is not a shield.
It’s soil.
In their language, k’uxajil means to endure —
to carry pain with patience and dignity.
And ch’úupulil means to rise —
as maize rises through the dark earth.
To endure.
To rise.
This is their revolution —
not to destroy, but to emerge anew.
(Pause — softer tone.)
And then there’s a word I love: na’atik.
It means “to understand.”
But the root, na’ah, means heart.
To understand is to know with the heart.
They remind us: fascism isn’t just political —
it’s emotional.
It begins when we stop feeling.
So they fight not just with arms,
but with care.
With song.
With the radical act of remembering
that all life is interwoven.
(Final movement — quiet, rising cadence.)
And now — we all stand before the storm.
The question is not how to stop it,
but how to become forests strong enough to endure it.
The Zapatistas show us that rebellion can be gentle.
That autonomy can be compassionate.
That the future belongs
to those who gather —
and stay.
(Beat. Step forward.)
So maybe the revolution isn’t to fight harder.
Maybe it’s to remember how to live —
together.
To become,
in our own ways,
the common before the storm.
(Silence. Then, a small smile. You step back.)
06 - Zapatistas commons - mythagorias poem
Alright — here’s a poetic rendering of that cosmological-philosophical idea.
I’ve shaped it in the rhythm and cadence of oral Mayan speech, where repetition, imagery, and breath mark the tempo rather than rhyme.
It’s written first in English (invocatory form), then mirrored with Jach t’aan phrasing, stylized to preserve its sound and spirit.
🌩️ “Before the Storm” — A Zapatista Invocation
English version:
We gather, people of the dawn,
in the forest where fire walks.The storm has come —
not as punishment,
but as the great remembering.We stand together,
hearts like roots beneath the rain.We endure — k’uxajil —
the pain that teaches balance.We rise — ch’úupulil —
not in anger,
but as maize breaks the dark earth.The world trembles,
and we remain,
as one breath,
as one word,
as one path through the burning forest.
🌱 Jach t’aan stylized version (approximate)
U juntéelil winikob k’inam,
ti’ k’aaxil k’áak’náal u yáanal.Táan u ch’íikil k’áak’,
ma’ tu ts’íibol, ba’ale’ tu k’ajtalilil u yuumilil.To’on juntéel,
u na’at in puksi’ik’al, ti’ ja’.K’uxajil,
le k’áajal k’ajtal.Ch’úupulil,
ma’ ti’ k’áat chi’,
ba’ale’ bey nal k’áanal tu lu’umil.Le lu’umil k’ux,
to’on k’ajtal,
ba’ax u beel, ba’ax u t’aan, ba’ax u k’áax.
Meaning:
“We, the people of the sun, gather beneath the storm of fire.
It comes not to destroy, but to awaken what we have forgotten.
We endure the pain that teaches balance.
We rise as maize rises through the earth.
The world trembles — yet we remain:
the path, the word, the forest itself.”
This blends Zapatista rebellion with Mayan ontology — rebellion as remembrance, resistance as regeneration.
05 - Zapatistas commons: a philosophical interpretation
Excellent — let’s go deeper into the philosophical interpretation through a Mayan cosmological lens, using the Jach t’aan translation as the framework.
🌩️ 1. “The Storm” (u k’aaxil k’áak’náal) — The Trial of the World
In Mayan cosmology, storms aren’t merely destructive weather — they are threshold events, moments where balance collapses and renewal begins.
The word k’áak’ means fire, but also energy or vital force. When combined with k’aax (forest, wilderness), it evokes chaotic natural power — fire within the jungle, or the world burning from imbalance.
So, “ante la tormenta” (before the storm) in this worldview means standing consciously at the edge of transformation — a test of collective spirit. The Zapatistas, in this sense, aren’t just resisting external political forces but embodying the principle of kux k’áak’ — living fire, life-force that endures through chaos.
🌱 2. “The Common” (u juntéelil winikob) — The Circle of Beings
The phrase u juntéelil winikob (“the togetherness of people”) resonates deeply with the Mayan sense of the communal self — not individuals linked by ideology, but a living web of mutual care, obligation, and reciprocity.
In Mayan thought, winik means “person,” but a person only exists through relationship — with others, the land, ancestors, and time itself. Thus, the common is ontological, not just social. It is how being exists: together.
For the Zapatistas, this idea becomes political — autonomy, collective decision-making, and the refusal of domination are expressions of u juntéelil winikob.
🔥 3. “Resistance and Rebellion” (k’uxajilob yéetel ch’úupulil) — Enduring and Rising
In Jach t’aan, k’uxaj carries the sense of pain but also endurance. It’s resistance as the art of carrying suffering with dignity.
Ch’úupulil, from ch’úup (“to rise”), turns rebellion into an act of emergence — not destruction, but arising from the earth, like plants after the rain.
Together, they form a dual process: to endure (k’uxajilob) and to emerge anew (ch’úupulil). It mirrors the agricultural cycle and expresses a truth: resistance is regeneration.
🌀 4. “Within Our Understanding” (ichil u xokob in na’atikilil) — The Knowing Heart
The phrase na’atik means “to understand” — but its root is na’ah, “heart.”
So, na’atikilil doesn’t mean intellectual knowledge — it means heart-knowledge, intuitive comprehension of balance and purpose.
In Mayan cosmology, to “understand within the heart” is to see how forces interconnect — domination (fascism, in modern terms) is not just a political system but a sickness of imbalance between beings.
Thus, resisting fascism isn’t simply ideological — it’s cosmic hygiene: restoring harmony between beings, worlds, and times.
🌕 5. The Full Concept: A Mayan-Zapatista Synthesis
“U juntéelil winikob Zapatista ti’ u k’aaxil k’áak’náal: k’ajtalilil k’uxajilob yéetel ch’úupulil ichil u xokob in na’atikilil.”
Interpretation:
The gathering of Zapatista people in the wild storm — the being-together of endurance and uprising, within the heart’s understanding of balance and domination.
Here, “the storm” becomes not just crisis, but the test of being, and “the common” becomes the field of rebirth — the communal soul of humanity enduring and rising through the flames of transformation.
Would you like me to translate this cosmological-philosophical interpretation into a short poetic passage — something that reads like a Zapatista invocation or chant in both English and Jach t’aan rhythm?
04 - Zapatistas commons: a comprehensive ontological analysis
Absolutely — let’s construct a comprehensive ontological analysis of the topic “El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo”, tracing how meaning shifts through Jach t’aan → Spanish → English and exploring the ontological implications at each stage. I’ll break this into a clear, systematic analysis.
1. Core Ontology of the Topic
At its root, the topic deals with:
-
Being-in-Community (el común / u juntéelil winikob),
-
Existential Crisis (la tormenta / u k’aaxil k’áak’náal),
-
Embodied Resistance (resistencias y rebeldías / k’uxajilob y ch’úupulil), and
-
Ethical Awareness of Oppression (contra el fascismo / ichil u xokob in na’atikilil).
Ontology here is relational: it is not about abstract entities, but about existence as interconnection — how humans, communities, environment, and political realities co-constitute each other.
2. Jach t’aan (Lacandon Maya) Layer
Key concepts and ontological weight:
| Concept | Jach t’aan term | Ontological nuance |
|---|---|---|
| The common | u juntéelil winikob | Being is fundamentally relational. “The common” is a mode of existence, not a property or abstract principle. Community and self are inseparable. |
| Storm | u k’aaxil k’áak’náal | Represents chaotic forces, not just physical phenomena. Ontologically, the storm is a trial, a cosmic disturbance, a liminal space where being is tested and reshaped. |
| Resistance | k’uxajilob | Endurance as an embodied, lived state. Resistance is not an ideology but a mode of existing through suffering with integrity. |
| Rebellion | ch’úupulil | Emergence. Ontologically, rebellion is becoming — rising from the earth, a manifestation of potentiality, not mere opposition. |
| Against Fascism | ichil u xokob in na’atikilil | Fascism cannot be directly named; it is described relationally as imbalance, domination, or violation. Knowledge of it is through the heart (na’atik), not abstract reasoning. |
Ontological insight:
In Jach t’aan, existence is a web of relations, and all concepts are situated in lived experience. The “common” is not a noun to be possessed — it is a verb of being together. The storm is not external only; it is experienced within the network of being. Resistance and rebellion are modes of sustained existence, not political acts imposed from outside.
3. Spanish Layer
| Concept | Spanish term | Ontological shift |
|---|---|---|
| The common | El común | Moves toward a noun, a social/political entity. Ontology begins to abstract: the common is now “something” people can inhabit or defend, rather than the lived relational act it is in Jach t’aan. |
| Storm | la tormenta | Taken metaphorically as crisis or conflict. Spanish allows abstraction, focusing on political, social, or ecological systems rather than lived relational disturbance. |
| Resistance | resistencias | Plural, slightly objectified; understood as strategies, movements, or acts rather than lived endurance. |
| Rebellion | rebeldías | Similarly abstracted; emphasis shifts to social/political opposition. The emergent, ontologically creative nuance of ch’úupulil is diminished. |
| Against Fascism | en contra del fascismo | Clearly names the adversary. Ontologically, this positions fascism as an external entity to be resisted, contrasting with Jach t’aan’s relational, heart-based perception of imbalance. |
Insight:
Spanish mediates between relational ontology and political abstraction. It allows the topic to be communicated as a social-political phenomenon — accessible to broader audiences — but loses the embedded lived, ecological, and spiritual dimensions central to Jach t’aan thought.
4. English Layer (American Audience)
| Concept | English rendering | Ontological shift |
|---|---|---|
| The common | The Zapatista common / communal life | Highly abstracted. “Common” or “communal” emphasizes property, organization, or ideology, less relational being. Americans may interpret it in terms of shared goals, resources, or activism rather than existential interdependence. |
| Storm | the storm | Evokes crisis or threat. In English, metaphor often emphasizes danger or external threat rather than relational, liminal transformation. |
| Resistance | resistances | Can be interpreted as social movements, activism, or political struggle. The embodied, endurance aspect of k’uxajilob is largely lost. |
| Rebellion | rebellions | Understood as political action or defiance, rather than emergent, regenerative becoming. |
| Against Fascism | against fascism | Clearly identifies the antagonist. The moral and heart-based dimension (na’atik) is largely abstracted; ethical responsibility is intellectualized rather than ontologically lived. |
Insight:
In English, the topic becomes a political and activist narrative. The spiritual, relational, and ecological aspects that ground existence in Jach t’aan are minimized. The audience is invited to take a stance, rather than inhabit the web of being.
5. Comparative Ontological Summary
| Layer | Focus | Ontological Mode | Loss/Gain in Translation |
|---|---|---|---|
| Jach t’aan | Community, storm, resistance, rebellion | Lived relational ontology; endurance and emergence; heart-based ethics | Full relational and cosmic dimensions; difficult for non-speakers to access directly |
| Spanish | Social-political framing | Partially abstract; nouns, movements, ideologies; moral positioning | Makes the topic communicable in discourse; loses embedded lived ontology; relationality partially preserved via “común” |
| English | Political and activist framing | Externalized, object-oriented; moral narrative; emphasis on action | Audience grasps politics and ethics; loses regenerative, emergent, and ecological ontology; relational being is interpreted symbolically |
6. Ontological Implications of Language Shifts
-
From Relational to Objectified:
-
Jach t’aan emphasizes existence as interaction; Spanish introduces abstraction; English objectifies concepts for pragmatic communication.
-
-
From Emergence to Opposition:
-
Rebellion in Jach t’aan (ch’úupulil) is ontologically creative; in Spanish and English, it is interpreted as confrontation or defiance.
-
-
From Heart-Knowing to Moral Awareness:
-
Na’atik (heart-understanding) centers ethical knowledge as lived and felt; Spanish frames it as intellectual comprehension; English frames it as ideological or activist position.
-
-
From Environmental and Cosmic Embeddedness to Human-Centric Framing:
-
In Jach t’aan, the storm includes ecological, spiritual, and political dimensions; translation progressively narrows the ontology to political and human systems.
-
-
Translation as Ontological Mediation:
-
Each translation is not just linguistic; it reshapes the mode of being for the audience. Understanding Jach t’aan allows immersion in relational ontology; Spanish allows shared cultural-political framing; English allows global moral-political resonance but abstracts the lived experience.
-
7. Key Insight
The topic demonstrates how language carries ontology:
-
Jach t’aan embodies a worldview where being is relational, resistance is lived, and rebellion is regenerative.
-
Spanish mediates this into political and communal concepts, balancing relational depth with discourse accessibility.
-
English, especially for an American audience, reframes it as a narrative of struggle, ethics, and activism — powerful, but largely abstracted from the original lived, ecological, and spiritual dimensions.
In short:
To translate the Zapatista common is not only to translate words — it is to translate modes of being.
03 - Zapatistas commons - comparative etymological analysis
Perfect — let’s break it down etymologically and conceptually, comparing the Spanish title with its approximate rendering in Jach t’aan (Lacandon Maya).
Original Spanish
“El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo.”
Core meaning:
The Zapatista common (or communal way of life) facing the storm: a gathering of resistances and rebellions against fascism.
Approximate Jach t’aan version
“U juntéelil winikob Zapatista ti’ u k’aaxil k’áak’náal: k’ajtalilil k’uxajilob yéetel ch’úupulil ichil u xokob in na’atikilil.”
Word-by-word & etymological comparison
| Spanish Concept | Jach t’aan Approximation | Literal/Root Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| El común Zapatista | U juntéelil winikob Zapatista | u juntéelil = their gathering / assembly (from juntéel, "meeting, togetherness")winikob = people, humans, men (plural of winik, person) | In Mayan thought, community (juntéelil winikob) means collective being, not property-based “common.” |
| ante la Tormenta | ti’ u k’aaxil k’áak’náal | ti’ = facing, beforeu k’aaxil = the forest / wild placek’áak’náal = place of fire or storm | “Tormenta” doesn’t exist literally, so it’s expressed as a fiery chaos of the forest — symbol of crisis. |
| Encuentro | k’ajtalilil | from k’ajtal = to be, to exist; -ilil nominalizes it: “the being-together” or “the happening” | This conveys the sense of a shared happening or assembly rather than a formal meeting. |
| Resistencias | k’uxajilob | from k’uxaj = pain, suffering; -ilob = plural noun form → “those who endure pain” | Resistance is seen as endurance, resilience — an embodied strength. |
| Rebeldías | ch’úupulil | from ch’úup = to rise, to emerge; -ulil = abstract noun form → “the rising up” | Emphasizes uprising as natural emergence, not just opposition. |
| en contra del Fascismo | ichil u xokob in na’atikilil | ichil = withinu xokob = their counting / namingna’atikilil = understanding, awareness | There’s no term for “fascism,” so this phrase literally means “within our understanding of domination.” |
Conceptual Translation (fluid English rendering):
“The gathering of Zapatista people in the wild storm: a shared being of endurance and uprising within our understanding of domination.”
This translation keeps the Mayan relational worldview intact — where community, resistance, and nature are intertwined, and “the storm” isn’t just political chaos but a living environmental-spiritual crisis.
02 - Zapatistas commons - synopsis
Here’s a clear synopsis in English:
**Topic:** *The Zapatista Common in the Face of the Storm: Gathering of Resistances and Rebellions Against Fascism*
This topic explores how the **Zapatista movement** in Mexico—rooted in Indigenous autonomy, communal living, and anti-capitalist principles—responds to the growing global crisis symbolized as “the storm”: the rise of fascism, authoritarianism, and environmental and social collapse. It examines the **Zapatista “common”** not just as a political community, but as a living system of resistance that brings together diverse struggles from around the world.
The gathering, or *Encuentro*, serves as a **space of dialogue and solidarity** among movements that share a commitment to justice, dignity, and self-determination. It highlights how these resistances, while local and varied, converge in a shared rebellion against domination, exploitation, and fear.
Ultimately, the topic reflects on how **Zapatista philosophy and practice offer a model of collective resilience**, imagining a world built from below and to the left—one that can weather the “storm” of fascism through mutual aid, ecological balance, and the reaffirmation of human and communal dignity.
what is catechism?
Wednesday, November 12, 2025
modern saints
- https://americanswhotellthetruth.org/portraits/father-roy-bourgeois/
- https://en.wikipedia.org/wiki/Roy_Bourgeois
- https://bilgrimage.blogspot.com/2012/11/father-roy-bourgeoiss-defrocking-more.html
- https://arcwp.org/tribute-to-roy-bourgeois/
- https://a.co/d/58HQzUj
- Disturbing the Peace - The Story of Father Roy Bourgeois & the Movement to Close the School of the Americas (04) by Hodge, James - Cooper, Linda [Paperback (2004)
Dear Roy,
We write to you with hearts full of gratitude, admiration, and deep respect.
Your courageous stand for the full inclusion of women in the Roman Catholic Church has given us a pathway toward a non-violent resistance that marks this historic turning point. Your outspoken support for the ordination of women, your letters to those in power, your advocacy to family and friends, most particularly those in leadership that hold the power to change, your books and collaborations—all of these efforts have been a beacon of justice and conscience for so many. At great personal cost, you chose to listen to the voice of the Spirit, to speak the truth with love, and to act with integrity when silence would have been easier.
As a prophetic priest and a relentless advocate for peace and equality, your public witness has helped open hearts and minds to the injustices perpetuated by the institutional Church against women called to priestly ministry. You have stood with us not as a distant ally but as a true brother and friend in the struggle for a renewed Church rooted in the Gospel’s radical inclusivity.
Your solidarity has given strength to our movement. Your refusal to renounce your beliefs—even when it meant excommunication—testifies to the depth of your commitment to a Church that reflects Jesus’ message of dignity, justice, and compassion for all.
We, the members of the Association of Roman Catholic Women Priests, thank you for your unwavering support, your profound witness, and your brotherhood. Your voice has not only affirmed the vocations of women but has also helped shape a more loving and liberating future for the entire Church.
Know that you are held in our prayers and in our hearts. We walk this path together, inspired by your courage and grounded in the hope that justice will prevail.
With deepest gratitude and abiding respect,
Your sisters and brothers in the Association of Roman Catholic Women Priests
Catholic Workers
Who We Are and What We Do
The San Diego Catholic Worker is composed of a group of people inspired by the Sermon on the Mount and the instructions of Jesus to feed the hungry, shelter the homeless and clothe the naked.
For close to 40 years now with lots of volunteer help we have provided a delicious lunch for 100 or more mostly homeless people in Pacific Beach every Friday.
In recent years we have also been taking hot soup, sandwiches, boiled eggs and water at nighttime, directly to people living on city streets.
We have also been collecting and distributing used clothes once or twice a month to the same men, women and children.
---
Resource links
- Local house: san diego
- https://www.sandiegocatholicworker.org/
- Wiki: What is the catholic worker movement?
- https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Worker_Movement
- Cw national directory
- https://catholicworker.org/
- Duluth
Tuesday, November 11, 2025
community food-connection - poway
School of the Americas Watch
- Facebook group - Tucson AZ
- https://www.facebook.com/Schooloftheamericaswatch?mibextid=ZbWKwL
- WHO IS THE SOAW?
- https://en.wikipedia.org/wiki/School_of_the_Americas_Watch





