Friday, November 14, 2025

04 - Zapatistas commons: a comprehensive ontological analysis

 Absolutely — let’s construct a comprehensive ontological analysis of the topic “El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo”, tracing how meaning shifts through Jach t’aan → Spanish → English and exploring the ontological implications at each stage. I’ll break this into a clear, systematic analysis.


1. Core Ontology of the Topic

At its root, the topic deals with:

  • Being-in-Community (el común / u juntéelil winikob),

  • Existential Crisis (la tormenta / u k’aaxil k’áak’náal),

  • Embodied Resistance (resistencias y rebeldías / k’uxajilob y ch’úupulil), and

  • Ethical Awareness of Oppression (contra el fascismo / ichil u xokob in na’atikilil).

Ontology here is relational: it is not about abstract entities, but about existence as interconnection — how humans, communities, environment, and political realities co-constitute each other.


2. Jach t’aan (Lacandon Maya) Layer

Key concepts and ontological weight:

Concept Jach t’aan term Ontological nuance
The common u juntéelil winikob Being is fundamentally relational. “The common” is a mode of existence, not a property or abstract principle. Community and self are inseparable.
Storm u k’aaxil k’áak’náal Represents chaotic forces, not just physical phenomena. Ontologically, the storm is a trial, a cosmic disturbance, a liminal space where being is tested and reshaped.
Resistance k’uxajilob Endurance as an embodied, lived state. Resistance is not an ideology but a mode of existing through suffering with integrity.
Rebellion ch’úupulil Emergence. Ontologically, rebellion is becoming — rising from the earth, a manifestation of potentiality, not mere opposition.
Against Fascism ichil u xokob in na’atikilil Fascism cannot be directly named; it is described relationally as imbalance, domination, or violation. Knowledge of it is through the heart (na’atik), not abstract reasoning.

Ontological insight:
In Jach t’aan, existence is a web of relations, and all concepts are situated in lived experience. The “common” is not a noun to be possessed — it is a verb of being together. The storm is not external only; it is experienced within the network of being. Resistance and rebellion are modes of sustained existence, not political acts imposed from outside.


3. Spanish Layer

Concept Spanish term Ontological shift
The common El común Moves toward a noun, a social/political entity. Ontology begins to abstract: the common is now “something” people can inhabit or defend, rather than the lived relational act it is in Jach t’aan.
Storm la tormenta Taken metaphorically as crisis or conflict. Spanish allows abstraction, focusing on political, social, or ecological systems rather than lived relational disturbance.
Resistance resistencias Plural, slightly objectified; understood as strategies, movements, or acts rather than lived endurance.
Rebellion rebeldías Similarly abstracted; emphasis shifts to social/political opposition. The emergent, ontologically creative nuance of ch’úupulil is diminished.
Against Fascism en contra del fascismo Clearly names the adversary. Ontologically, this positions fascism as an external entity to be resisted, contrasting with Jach t’aan’s relational, heart-based perception of imbalance.

Insight:
Spanish mediates between relational ontology and political abstraction. It allows the topic to be communicated as a social-political phenomenon — accessible to broader audiences — but loses the embedded lived, ecological, and spiritual dimensions central to Jach t’aan thought.


4. English Layer (American Audience)

Concept English rendering Ontological shift
The common The Zapatista common / communal life Highly abstracted. “Common” or “communal” emphasizes property, organization, or ideology, less relational being. Americans may interpret it in terms of shared goals, resources, or activism rather than existential interdependence.
Storm the storm Evokes crisis or threat. In English, metaphor often emphasizes danger or external threat rather than relational, liminal transformation.
Resistance resistances Can be interpreted as social movements, activism, or political struggle. The embodied, endurance aspect of k’uxajilob is largely lost.
Rebellion rebellions Understood as political action or defiance, rather than emergent, regenerative becoming.
Against Fascism against fascism Clearly identifies the antagonist. The moral and heart-based dimension (na’atik) is largely abstracted; ethical responsibility is intellectualized rather than ontologically lived.

Insight:
In English, the topic becomes a political and activist narrative. The spiritual, relational, and ecological aspects that ground existence in Jach t’aan are minimized. The audience is invited to take a stance, rather than inhabit the web of being.


5. Comparative Ontological Summary

Layer Focus Ontological Mode Loss/Gain in Translation
Jach t’aan Community, storm, resistance, rebellion Lived relational ontology; endurance and emergence; heart-based ethics Full relational and cosmic dimensions; difficult for non-speakers to access directly
Spanish Social-political framing Partially abstract; nouns, movements, ideologies; moral positioning Makes the topic communicable in discourse; loses embedded lived ontology; relationality partially preserved via “común”
English Political and activist framing Externalized, object-oriented; moral narrative; emphasis on action Audience grasps politics and ethics; loses regenerative, emergent, and ecological ontology; relational being is interpreted symbolically

6. Ontological Implications of Language Shifts

  1. From Relational to Objectified:

    • Jach t’aan emphasizes existence as interaction; Spanish introduces abstraction; English objectifies concepts for pragmatic communication.

  2. From Emergence to Opposition:

    • Rebellion in Jach t’aan (ch’úupulil) is ontologically creative; in Spanish and English, it is interpreted as confrontation or defiance.

  3. From Heart-Knowing to Moral Awareness:

    • Na’atik (heart-understanding) centers ethical knowledge as lived and felt; Spanish frames it as intellectual comprehension; English frames it as ideological or activist position.

  4. From Environmental and Cosmic Embeddedness to Human-Centric Framing:

    • In Jach t’aan, the storm includes ecological, spiritual, and political dimensions; translation progressively narrows the ontology to political and human systems.

  5. Translation as Ontological Mediation:

    • Each translation is not just linguistic; it reshapes the mode of being for the audience. Understanding Jach t’aan allows immersion in relational ontology; Spanish allows shared cultural-political framing; English allows global moral-political resonance but abstracts the lived experience.


7. Key Insight

The topic demonstrates how language carries ontology:

  • Jach t’aan embodies a worldview where being is relational, resistance is lived, and rebellion is regenerative.

  • Spanish mediates this into political and communal concepts, balancing relational depth with discourse accessibility.

  • English, especially for an American audience, reframes it as a narrative of struggle, ethics, and activism — powerful, but largely abstracted from the original lived, ecological, and spiritual dimensions.

In short:

To translate the Zapatista common is not only to translate words — it is to translate modes of being.



No comments:

Post a Comment