Perfect — let’s break it down etymologically and conceptually, comparing the Spanish title with its approximate rendering in Jach t’aan (Lacandon Maya).
Original Spanish
“El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo.”
Core meaning:
The Zapatista common (or communal way of life) facing the storm: a gathering of resistances and rebellions against fascism.
Approximate Jach t’aan version
“U juntéelil winikob Zapatista ti’ u k’aaxil k’áak’náal: k’ajtalilil k’uxajilob yéetel ch’úupulil ichil u xokob in na’atikilil.”
Word-by-word & etymological comparison
| Spanish Concept | Jach t’aan Approximation | Literal/Root Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| El común Zapatista | U juntéelil winikob Zapatista | u juntéelil = their gathering / assembly (from juntéel, "meeting, togetherness")winikob = people, humans, men (plural of winik, person) | In Mayan thought, community (juntéelil winikob) means collective being, not property-based “common.” |
| ante la Tormenta | ti’ u k’aaxil k’áak’náal | ti’ = facing, beforeu k’aaxil = the forest / wild placek’áak’náal = place of fire or storm | “Tormenta” doesn’t exist literally, so it’s expressed as a fiery chaos of the forest — symbol of crisis. |
| Encuentro | k’ajtalilil | from k’ajtal = to be, to exist; -ilil nominalizes it: “the being-together” or “the happening” | This conveys the sense of a shared happening or assembly rather than a formal meeting. |
| Resistencias | k’uxajilob | from k’uxaj = pain, suffering; -ilob = plural noun form → “those who endure pain” | Resistance is seen as endurance, resilience — an embodied strength. |
| Rebeldías | ch’úupulil | from ch’úup = to rise, to emerge; -ulil = abstract noun form → “the rising up” | Emphasizes uprising as natural emergence, not just opposition. |
| en contra del Fascismo | ichil u xokob in na’atikilil | ichil = withinu xokob = their counting / namingna’atikilil = understanding, awareness | There’s no term for “fascism,” so this phrase literally means “within our understanding of domination.” |
Conceptual Translation (fluid English rendering):
“The gathering of Zapatista people in the wild storm: a shared being of endurance and uprising within our understanding of domination.”
This translation keeps the Mayan relational worldview intact — where community, resistance, and nature are intertwined, and “the storm” isn’t just political chaos but a living environmental-spiritual crisis.
No comments:
Post a Comment