TRANSLATION OVERVIEW
Here's an overview of a side by side comparison of each translation to explore the fundamental ontological drift in language and meaning. From a being, to a doing, externalized only to be reduced to an abstract thing.
abstract/thing - object/noun - Being/verb
- English - as an abstract thing
- The Zapatistas' Commons: in the face of the storm: An Encounter of resistances & rebellions against fascism
- Spanish - as an objective noun
- El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Facismo
- Jach t'aan - as a way of being - as a verb
- The gathering of the Zapatista people in the great storm: lives of struggle and rebellion within our understanding
- (Conceptual fluid Translation) from jach t'aan into english
- The gathering of Zapatista people within the wild storm: a shared being of endurance and uprising within our understanding of domination and oppression”
Here are several **alternative meanings or interpretations** of *“El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo”* in English, depending on how you read the phrase philosophically, politically, or metaphorically:
- 1. **The Zapatista Commons as Collective Survival** – The phrase could describe how the shared life and communal systems of the Zapatistas become a strategy for surviving the political and ecological “storm” of modern crises.
- 2. **A Global Alliance of the Marginalized** – The “encounter” might refer to a convergence of oppressed peoples worldwide, forming a united front of resistance and rebellion against authoritarian power.
- 3. **The Storm as Metaphor for Capitalism and Fascism** – “The storm” can symbolize the violent convergence of neoliberalism, patriarchy, racism, and ecological collapse—forces the Zapatistas oppose through autonomous living.
- 4. **Rebellion as Creation, Not Destruction** – The title might also express how Zapatista resistance isn’t about fighting *against* alone, but about *building* alternative worlds—communal, ecological, and ethical in nature.
- 5. **The Commons as a Political Philosophy** – “El común” can be interpreted as a theory of shared governance, mutual care, and resource stewardship—an antidote to the privatization and hierarchy of fascism.
- 6. **The Storm as Historical Test** – The phrase could allude to a moment of historical crisis where humanity must decide between submission to authoritarianism or collective transformation through rebellion.
- 7. **A Call for Transnational Solidarity** – The “encounter of resistances” might mean that diverse movements—Indigenous, feminist, ecological, anarchist—are gathering under a shared vision of dignity and freedom.
TRANSLATES JACH T'AAN
That’s a really interesting request — but here’s the challenge: **Lacandon Maya (Jach t’aan)** is a *highly endangered language* with only a few hundred fluent speakers left, and it’s not well-documented digitally. There aren’t reliable, standardized written resources for translating modern or abstract political concepts like *“fascism,” “resistance,”* or *“Zapatista common”* directly into Jach t’aan.
However, I can give you a **conceptual approximation**, mixing known Lacandon roots with descriptive phrasing that fits the traditional language structure. It would look something like this:
> **"U juntéelil winikob Zapatista ti’ u k’aaxil k’áak’náal: k’ajtalilil k’uxajilob yéetel ch’úupulil ichil u xokob in na’atikilil."**
This roughly conveys:
> “The gathering of the Zapatista people in the great storm: lives of struggle and rebellion within our understanding.”
It’s not a literal translation of “El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo,” but it captures its **spirit** in a way that would make sense within the expressive range of Jach t’aan.
No comments:
Post a Comment