Friday, November 14, 2025

01 - Zapatistas commons: the jach t'aan translation

 TRANSLATION OVERVIEW 


Here's an overview of a side by side comparison of each translation to explore the fundamental ontological drift in language and meaning. From a being, to a doing, externalized only to be reduced to an abstract thing. 

  abstract/thing - object/noun -  Being/verb
  • English - as an abstract thing 
  •  The Zapatistas' Commons: in the face of the storm: An Encounter of resistances & rebellions against fascism
  • Spanish - as an objective noun 
  • El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Facismo
  • Jach t'aan - as a way of being - as a verb
  • The gathering of the Zapatista people in the great storm: lives of struggle and rebellion within our understanding

  • (Conceptual fluid Translation) from jach t'aan into english 

  • The gathering of Zapatista people within the wild storm: a shared being of endurance and uprising within our understanding of domination and oppression”


Here are several **alternative meanings or interpretations** of *“El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo”* in English, depending on how you read the phrase philosophically, politically, or metaphorically:


  • 1. **The Zapatista Commons as Collective Survival** – The phrase could describe how the shared life and communal systems of the Zapatistas become a strategy for surviving the political and ecological “storm” of modern crises.

  • 2. **A Global Alliance of the Marginalized** – The “encounter” might refer to a convergence of oppressed peoples worldwide, forming a united front of resistance and rebellion against authoritarian power.

  • 3. **The Storm as Metaphor for Capitalism and Fascism** – “The storm” can symbolize the violent convergence of neoliberalism, patriarchy, racism, and ecological collapse—forces the Zapatistas oppose through autonomous living.

  • 4. **Rebellion as Creation, Not Destruction** – The title might also express how Zapatista resistance isn’t about fighting *against* alone, but about *building* alternative worlds—communal, ecological, and ethical in nature.

  • 5. **The Commons as a Political Philosophy** – “El común” can be interpreted as a theory of shared governance, mutual care, and resource stewardship—an antidote to the privatization and hierarchy of fascism.

  • 6. **The Storm as Historical Test** – The phrase could allude to a moment of historical crisis where humanity must decide between submission to authoritarianism or collective transformation through rebellion.

  • 7. **A Call for Transnational Solidarity** – The “encounter of resistances” might mean that diverse movements—Indigenous, feminist, ecological, anarchist—are gathering under a shared vision of dignity and freedom.


TRANSLATES JACH T'AAN

That’s a really interesting request — but here’s the challenge: **Lacandon Maya (Jach t’aan)** is a *highly endangered language* with only a few hundred fluent speakers left, and it’s not well-documented digitally. There aren’t reliable, standardized written resources for translating modern or abstract political concepts like *“fascism,” “resistance,”* or *“Zapatista common”* directly into Jach t’aan.

However, I can give you a **conceptual approximation**, mixing known Lacandon roots with descriptive phrasing that fits the traditional language structure. It would look something like this:

> **"U juntéelil winikob Zapatista ti’ u k’aaxil k’áak’náal: k’ajtalilil k’uxajilob yéetel ch’úupulil ichil u xokob in na’atikilil."**

This roughly conveys:

> “The gathering of the Zapatista people in the great storm: lives of struggle and rebellion within our understanding.

It’s not a literal translation of “El común Zapatista ante la Tormenta: Encuentro de resistencias y rebeldías en contra del Fascismo,” but it captures its **spirit** in a way that would make sense within the expressive range of Jach t’aan.




No comments:

Post a Comment