Americanas Zapatistas! - documents the moment when patience ends and new worlds begin. —where “¡Se acabó!” becomes both; an ending and a creation. This is a reflective blog exploring Zapatista philosophy, autonomy, and resistance across the Americas. It blends history, activism, and vision to imagine a society where the power of care replaces the power of control.
Friday, November 14, 2025
presente' - Marina Arteaga
09 - Zapatistas commons - ted talk - ontological drift - pt 02
Absolutely — here’s a performance-ready TED Talk script that focuses specifically on ontological drift — how meaning of the Zapatista common shifts through languages and cultures — framed through a multicultural lens. It’s designed for a 3–4 minute delivery, with pacing, pauses, and emotional beats.
🎙️ TED Talk Script — “Ontological Drift: The Zapatista Commons Across Worlds”
(Spotlight. Minimal stage movement. Calm, deliberate voice.)
You:
Language is not just words.
Language is a way of being.
Today, I want to tell you about a story —
a story that begins in the mountains of Chiapas, Mexico,
with the Zapatistas.
They speak a language called Jach t’aan, Lacandon Maya.
In their language, the “common” — the community —
is not a noun, not a property.
It is u juntéelil winikob —
the togetherness of people.
To exist is to exist together.
Resistance is not a tactic; it is k’uxajil — endurance, living through pain with dignity.
Rebellion is not a protest; it is ch’úupulil — emergence, rising like maize from the earth.
And understanding — ethics itself —
is na’atik — knowing with the heart.
(Pause. Step forward slightly.)
Now, imagine translating this world into Spanish.
“U juntéelil winikob” becomes el común.
Suddenly, the verb of being together becomes a noun.
Resistance becomes resistencias, rebellion becomes rebeldías.
The storm — la tormenta — is still there,
but now it’s mostly metaphorical.
The essence of relational being begins to shift.
It is no longer fully experienced; it is partially described.
This is ontological drift — the subtle, unavoidable transformation of meaning when we move ideas across languages and cultures.
(Lower tone, reflective.)
And then we move to English —
to speak to a global audience, to activists, to students, to anyone listening.
The Zapatista common becomes the communal life,
resistance and rebellion become political movements, strategies, causes.
The storm is a crisis, danger, or threat.
Fascism is external, clearly defined.
Here, the relational, regenerative, heart-centered ontology
is largely abstracted.
The story has shifted from lived being
to narrative, to ethics, to action.
(Pause. Let the words resonate.)
But here’s the lesson:
Every time we translate across cultures, we translate not just words,
but worldviews.
Meaning drifts.
Ontology drifts.
What is central in one language — the interdependence of all life —
can become secondary, symbolic, or even invisible in another.
Multiculturalism asks us to notice this drift.
It asks us to hold the tension between what is said
and what is lived.
To honor the depth of one worldview while engaging with another.
(Step forward. Build energy.)
So when we speak of the Zapatistas,
we are not just speaking of politics.
We are witnessing a living ontology:
a relational, heart-centered way of being,
persisting through fire and storm,
translated and transformed,
but still recognizable, still alive.
And maybe — just maybe —
we can learn to carry some of that togetherness, endurance, and emergence
into our own fragmented, multilingual worlds.
(Pause. Slow, deliberate finish.)
The storm is real.
But the commons —
in all its forms —
is what will allow us to endure it.
(Silence. Step back. Let it linger.)